Trăm tội không bằng lỗ lội Dục Dương

Direct English translation

A hundred sins are not equal to wading through the mud at Dục Dương.

Giải thích tiếng Việt
Dùng để than phiền hoặc nhấn mạnh sự khổ sở, vất vả do đường sá lầy lội, đi lại hết sức khó khăn. Câu nói cũng gợi nhắc một địa danh từng nổi tiếng đường xấu, trở thành cách von về sự bất tiện cùng cực.
English explanation
Used to complain about or emphasize the hardship caused by extremely muddy, difficult roads. It also evokes a place once notorious for bad paths, and is used figuratively for severe inconvenience.